Grrrr. Apple's Sloppy Bokeh Ad

A little grumpy rant here.

If you are a multi billion dollar company, pushing a new (and exciting) bit of photo hardware, then I feel it is incumbent on you to get your basic, basic, basic facts straight.

“Bokeh” is pronounced “Bow” as in bone - “Keh” as in kettle, not “Bokker” as your current Iphone add implies and, while we are on it, it is a term used for the quality of all of the semi or fully out of focus areas of an image not as a term to describe the quantity of blur is applied.

Apparently the phone companies have more people in camera R & D than the camera companies, so you think that someone in this vast network could have taken a tiny peak at the origins of a word before accepting the common “slang” version of it. It is actually a quite recent Anglicising (An American translation to boot, like the ad) of a Japanese language term (Boke Aji), so double bad Apple for not finding either form.

I feel sorry for the women in the ad, they are just doing what they are told, but are now the faces of this stuff-up.

Oh and they use it like a verb also. Bad, bad, bad.

So Apple or Orange or who ever you are, how about you try a little harder.

P.S. I wonder if they stuffed up the Japanese ad?!